я понял, что вы ему не столько здоровья желаете, сколько - чтобы он от вас подальше находился. Т.е. вы его послали (извините за выражение). Ну, и чем это отличается от "пошел ты", если последнее произносится с улыбкой на лице? Впрочем, вы это и сами знаете, иначе не делились бы "опытом" с другими, верно? Лифней-ивер в чистом виде, по-моему.
Жаль, если это так слышится. Я вкладывала несколько другой смысл. Просьба к Творцу, чтобы он уберег меня от встречи с этим человеком, и тем самым не создался бы конфликт.
интересно, что некто shana задает мне тот же вопрос на ветке оригинала. Там я дал ответ.
Добавлю, что если фразу про "счастье на удалении от вас" слышит сам адресат, то к этому прибавляется нарушение запрета "не обижай".
По поводу слов: "жаль, если это слышится". Они "годятся" для самооправдания при любом запрете Торы, которое нарушается нашей речью (лашон-ара и пр.) Таких запретов я насчитал ровно 14 штук. Перечислены на уроке: http://toldot.ru/tv/video/video_18995.html
no subject
no subject
no subject
Добавлю, что если фразу про "счастье на удалении от вас" слышит сам адресат, то к этому прибавляется нарушение запрета "не обижай".
По поводу слов: "жаль, если это слышится". Они "годятся" для самооправдания при любом запрете Торы, которое нарушается нашей речью (лашон-ара и пр.)
Таких запретов я насчитал ровно 14 штук. Перечислены на уроке:
http://toldot.ru/tv/video/video_18995.html
no subject