r5gor: (Default)
r5gor ([personal profile] r5gor) wrote2009-10-19 01:04 pm

Дорожная молитва (13)

Сегодня на сайте Толдот.ру вышла моя заметка о Дорожной молитве.
Об этом написал в нескольких сообществах (
там и сям).
Концовка была такая:
Все мы идем по жизни, а значит, каждый из нас произносит СВОЮ дорожную молитву. Будем к ней предельно внимательными.

Теперь подумал и решил дать перевод самой молитвы, а также привести несколько положений из Кицур-Шульхан-Арух (перевод мой, - исправления, критика и замечания принимаются).

Да будет Тебе угодно, Г‑споди, наш Б‑г и Б‑г наших отцов, вести нас с миром и направлять наши шаги с миром, и указывать нам путь с миром, и привести нас с миром к цели нашего путешествия – для жизни, радости и мира, (если возвращение будет в тот же день: и вернуть нас с миром) и спасти нас от руки всякого врага – от того, что сидит в засаде, и от грабителя, от диких зверей на дороге и от всех бед, что обычно бывают на свете. Пошли успех всем делам наших рук. Дай нам благоволение, милость и милосердие в Своих глазах и глазах всех, кто нас видит. И услышь голос наших прошений, ибо Ты – Б‑г, внимающий молитве и просьбе. Благословен Ты, Г‑споди, внимающий молитве.

В конце Дорожной молитвы принято добавлять отрывок из Торы:

(Трижды) "И пошел Яаков своим путем; и встретили его ангелы Б‑га. И сказал Яаков, увидев их: это лагерь Б‑га. И назвал то место – Маханаим".

А вот положения из КША без ссылок на Мишна-Брура:

Гл. 68. Закон Дорожной молитвы

1. Тот, кто вышел в путь из дома или оттуда, где он, находясь в пути, ночевал, а также тот, кто возвращается домой, – в этих случаях, после того как вышел за пределы города, т.е., удалился от последних городских домов на расстояние 70 и ⅔ "ама"[1], обязан произнести Дорожную молитву: "Да будет Тебе угодно, Г‑споди, наш Б‑г и Б‑г наших отцов, вести нас к миру" и т.д. Вся молитва произносится во множественном числе ("вести нас", "спасти нас", "дай нам" и т.д.), и только слова "И дай мне благоволение и т.д." ("Ветитнэ́ни лехэ́н") нужно произнести в единственном числе. И лучше всего произносить эту молитву, удалившись от пределов города на расстояние в одну милю. Но, когда человек, находясь в пути, заночевал в каком-либо городе, он может произнести эту молитву также и утром, прежде чем вышел из дома.

2. Дорожную молитву произносят, только когда человеку надо пройти, как минимум, одну "парсу". Изначально ее надо произнести до того, как будет пройдена первая "парса". Но если забыл, может произнести ее все время, пока находится в пути, – если до города, где он собирается ночевать, осталось не меньше одной "парсы".

3. Дорожную молитву надо произносить сразу после любого другого благословения. Поэтому, если человек выходит утром в путь и произносит утренние благословения уже в дороге, или если он, находясь в пути, ночевал в каком-то городе (тогда он может произнести Дорожную молитву также и до выхода из дома) и произносит, даже перед тем как выйти, утренние благословения, – в этих случаях пусть произнесет Дорожную молитву сразу после слов "Одаривает истинным добром Свой народ, Израиль" ("Агомэ́ль хасади́м тови́м"). Но если выходит из дома после молитвы (Шмонэ эсрэ"), пусть по дороге что-либо съест или выпьет, после чего произнесет завершающее благословение и сразу после него произнесет Дорожную молитву; или пусть справит малую нужду, произнесет благословение "Который создал" ("Ашэ́р яца́р") и сразу после него – Дорожную молитву.

4. Это молитву надо произносить стоя. Но если человек едет верхом или в повозке, в таком случае, если можно остановить животное, пусть остановит (и произнесет молитву), поскольку "тот, кто верхом, – подобен тому, кто идет"[2]. Но если нет такой возможности, пусть произносит ее на ходу.

5. Пока человек в пути, он произносит эту молитву каждый день только по одному разу. Но если прибыл в какой-либо город, чтобы там переночевать (и затем продолжить свое путешествие), но потом передумал и покинул город, чтобы проехать мимо него (не останавливаясь на ночлег) или чтобы возвратиться домой, в этом случае ему надо произнести молитву второй раз. Если он идет (или едет) днем и ночью или ночует в ненаселенном месте, то, произнося Дорожную молитву первый раз, завершает ее словами благословения ("Благословен Ты и т.д."), а в остальные дни произносит ее без заключительного благословения, – потому что все время, пока он не ночевал в населенном месте, считается временем одной дороги.

 6. Прежде чем отправиться в путь, следует дать цдаку[3]; как сказано: "Праведность пойдет перед ним, и направит он свои шаги в дорогу"[4]. И надо попросить благословения у праведников города, чтобы путь был удачным. Также ему надо постараться сделать так, чтобы его проводили. Тот, кто провожает другого, должен, расставаясь с ним, стоять на своем месте, пока уходящий не скроется с глаз.

 Когда благословляют выходящего в путь, не говорят ему: "Иди с миром" (Лех бешало́м"), но надо говорить: "Иди, и пусть тебе сопутствует мир" ("Лех лешало́м")[5]. Потому что, когда Давид сказал Авшалому (прощаясь с ним): "Иди с миром"[6], тот пошел и был повешен. А когда Йитро сказал Моше: "Иди, и пусть тебе сопутствует мир"[7], тот пошел, и его путь был удачным. В дороге человеку следует заниматься Торой; как сказано: "И когда идешь своей дорогой"[8]. И каждый день надо произносить несколько глав из Теилим, делая это с сосредоточенным вниманием и в душевном смирении. Надо стараться взять с собой в дорогу хлеб, даже если путь недалек. Также следует взять с собой нить цицит[9], чтобы не случилось так, что нить на его талите станет непригодной, а он не сможет достать другую и поэтому не исполнит заповедь. Учили: "Пусть входит, когда 'хорошо', и пусть выходит, когда 'хорошо'"[10]. Объяснение: когда вечером путник входит в дом ночлега, пусть войдет засветло, а утром пусть выходит с рассветом[11] – и тогда ему будет хорошо; как сказано (про дневной свет): "И увидел Б‑г, что свет хорош"[12]. Не следует много есть в пути.



[1] "Ама́", а также используемые в этой главе "миля" и "парса́" – единицы измерения длины. Таблицу пространственных и весовых мер см. в конце книги.

[2] См. в трактате "Кидушин" 33b.

[3] Цдака – помощь бедным.

[4] Теилим 85:14. "Праведность" ("цэ́дэк") того же корня, что "цдака".

[5] Точный перевод: "Иди к миру", т.е., чтобы у тебя была мирная дорога.

[6] Шмуэль 2, 15:9.

[7] Шмот 4:18.

[8] Дварим 6:7, 11:19.

[9] О законах нити цицит см. в главе 9.

[10] Трактат "Бава кама" 62b.

[11] Т.е., останавливаться на ночлег и выходить в путь не следует затемно.

[12] Берешит 1:4.

[identity profile] alegor.livejournal.com 2009-10-19 12:06 pm (UTC)(link)
Спасибо.
Из буквоедских замечаний:
"ама" естественно переводить как локоть;
в транслитерации еврейских слов не стоит писать "э" после согласных, это нагнетает "турецкий акцент", лучше смотрится "шмоне эсре", "цедек", "ашер яцар" через "е" (так же, как у Вас в "лех лешалом" или все в том же "Берешит").

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 12:28 pm (UTC)(link)
спасибо
Что касается э и е, то просто такова моя практика: перепробовал все. Но в последние 15 лет пришел именно к этому: в книжной транслитерации (когда произношения важно) не пользуюсь буквой е (но только для шва-на, о чем говорю обычно в предисловии: е произносите кратко, без ударения, не педалируйте).
Причина - в том, что е в русском тексте ВСЕГДА смягчает предыдущую согласную, и люди к этому привыкли. (Сколько я наслышался вариантов своего имени - Реувен, ойвей.)
Но ЭТО ТОЛЬКО В ТРАНЛИТЕРАЦИИ молитв и текстов.
А в быту (просто в тексте) пишу, что попало. Правда, сэголаты обозначаю именно так: эрев (ибо тогда видно ударение).

[identity profile] mrakobez.livejournal.com 2009-10-19 12:44 pm (UTC)(link)
שכוייעך

[identity profile] mrakobez.livejournal.com 2009-10-19 12:53 pm (UTC)(link)
שכוייעך

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 12:57 pm (UTC)(link)
Я, вообще-то, удивлён, что при всём развитии изучения Торы никто не взял и не написал более современный Кицур Шулхан Арух - вместо этого все пользуются сборником венгерских хумрот середины позапрошлого века, а некоторые пытаются ещё и "лифсок" оттуда на сегодняшние ситуации.

И маленький вопрос на закуску - как это царь Давид сказал Авшалому "лех бешалом" - он что, не знал алахи, что нельзя так говорить ? ;)

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 01:02 pm (UTC)(link)
Он ее узнал, что называется, первым.

"Современный" КША - это МБ.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 01:11 pm (UTC)(link)
Он ее узнал, что называется, первым.

Неужели ? А я считал, что все законы узнал Моше на горе Синай. И пшита, что Давид знал, как надо говорить, ведь в Торе было уже написано про Моше и Итро.

"Современный" КША - это МБ.

Позвольте опять же не согласиться с Вами. В Мишне Бруре нет ни слова про ниду, цдаку и т п. Кроме того, МБ построена как комментарий на ШО, а Кицур более менее свободно излагает.

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 01:16 pm (UTC)(link)
О, именно поэтому наши дети изучают Кицур в хейдерах и школах "Бейт Яаков".

По поводу Моше и Давида. Вопрос о соответствии алахических установок, привязанных к разным "законодательным" эпохам, требует изучения.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 02:30 pm (UTC)(link)
поэтому наши дети изучают Кицур в хейдерах и школах "Бейт Яаков".

Относительно этого я и удивлялся, почему до сих пор не написано нормальной замены Кицура для хейдеров и школ. Сейчас мало кто измеряет расстояния в "ама" и "парсаот", а также в повозке, где можно остановить животное :)

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 10:03 pm (UTC)(link)
да, верно.
Но так уж сложилось.
Ребенку, в принципе, все равно: ама там или инчи. Но вот уже семь поколений дети учат КША, и никому не приходит в голову его переписать.
Только мне пришла! И я явился в соответствующие книжные инстанции с предложением - хотя бы написать его (на иврите!) в удобоваримом виде. Чтоб не надо было трактовать каждую фразу на тысячу ладов. Четко и понятно.
Но, (1) кризис, и они никаких новых инициатив не предпринимают; (2) привычка, знаете.
Единственное на что я удачно сослался - на перевод еврейского текста Артскролом. Там уже корпус книги написан вменяемо - если вы понимаете, о чем я говорю. Ибо еврейский текст изначально запутан и многопластен. Но они-то привыкли.))

Ещё раз спасибо.

[identity profile] ben-tal.livejournal.com 2009-10-19 01:54 pm (UTC)(link)
А можно я Вам совет дам? Спасибо.
Если планируйте писать о чём-то в нескольких местах, то имеет смысл весь текст давать у себя, а в других местах только линк на свой пост и закрыть возможность комментировать! (Новая запись -> Комментарии: -> Отключены) Тогда обсуждение будет в одном месте, Вам не придётся повторятся, а нам удобнее будет читать/обсуждать!

Re: Ещё раз спасибо.

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 01:58 pm (UTC)(link)
тода
Так я же ж не знал, что захочу привести два перевода.
Сначала думал обойтись одной информацией в сообществах.

Re: Ещё раз спасибо.

[identity profile] eli-me.livejournal.com 2009-10-19 02:39 pm (UTC)(link)
Насчёт данного Вам совета: в сообществе ru_judaizm запрещено отключать возможность комментирования (об этом можно прочитать в правилах сообщества).

Re: Ещё раз спасибо.

[identity profile] ben-tal.livejournal.com 2009-10-19 03:23 pm (UTC)(link)
Ну тогда можно просто попросить комментировать в одном месте.

Re: Ещё раз спасибо.

[identity profile] ben-tal.livejournal.com 2009-10-19 03:21 pm (UTC)(link)
А Вы заведите правило. В сообществах отвечаем на вопросы и просим помощи. А так-же линки на свои посты. Например :)

Шкоях!

[identity profile] ok5733.livejournal.com 2009-10-19 07:15 pm (UTC)(link)
А я бы перевел "חן" как приязнь.

Re: Шкоях!

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 09:54 pm (UTC)(link)
спасибо.
Да, у меня так и было в ранних опытах перевода.
Почему переехал на милость - уж и не помню.

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-19 08:02 pm (UTC)(link)
р. Реувен, что значит слово "надо"?
"кровь из носа", или все же "следует сделать, если не очень влом"?

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 09:56 pm (UTC)(link)
извините, я только с урока, и поэтому не сразу "въезжаю".
Вы о каком "надо"?

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-19 10:17 pm (UTC)(link)
...надо произнести до того, как...
...надо произносить сразу после любого другого благословения...
...надо произносить стоя
...следует дать цдаку...
...надо попросить благословения у праведников города
...надо постараться сделать так, чтобы его проводили

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 10:23 pm (UTC)(link)
а, вы об этом? Понял.
Это действительно несколько напрягает. Но таков язык КША. А я только переводчик.
Хотя в лекциях я не так категоричен. Впрочем, зависит от аудитории. По мне - таки "надо".

Есть еще одно слово, которое по возможности надо (смешно, нет?) избегать - это "нельзя", запрещено и пр., из того же "родительско-учительского" ряда.

У меня предложение: читаем такого рода тексты как ответ автора на вопрос аудитории: что надо, а чего нельзя?

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-20 01:30 am (UTC)(link)
По мне - таки "надо".

Типичная проблема разнообразных кицуров вообще, и этого в частности - полная смесь между "мидеорайсо", "мидерабонон", "обычаем", "хумрой" и т п.

Из перечисленного господином Алейнером большинство из "надо" являются в лучшем случае "хумрой". Объясните мне, пожалуйста, какого, простите, существа с копытцами, всё это переведено как "надо" ? Это что, а гройсе мицве ?

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-20 08:18 am (UTC)(link)
согласен, но таковы сложности перевода.
В оригинале написано:
היוצא לדרך... מתפלל תפלת הדרך.
אין להתפלל אותה אלא אם כן יש לו ללכת לכל הפחות פרסה.
תפלת הדרך צריכין לאמרה סמוך לברכה אחרתיש לאמרה בעמידה.
и т.д.
вся проблема тут в том - как переводить обороты:
"он молится", "на нем (лежит обязанность) молиться" и пр.
Принято - через слово "надо", но можно и "ему следует", "обычай ему советует", "закон настоятельно его просит" и т.д.

Вообще-то это не "проблема кицуров", хотя бы потому, что перед нами один "кицур" - КША. Причем всё "мидерабонан".

Умилил ваш эвфемизм для термина "черт": минуту не мог понять, о чем речь. Эх, я так не умею.
С уваж.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-20 02:36 pm (UTC)(link)
Многие эти "надо" нужно менять на "существует обычай", "согласно мнению некоторых раввинов", и т д. Вы великолепно знаете, как людям нравится играть в игру "а я похумристее тебя буду", и такие переводы, в особенности для русскоязычных, тех, у кого традиция не "от мамы с папой", а книжная, только добавляют масла в огонь.

Вот, например, дочка р. Яакова Йосефа Германа, который являлся, фактически, одним из основателей харедимного еврейства в США и основал несколько ешив, в книге "Всё для Босса", упоминает, что её папа заставил её носить чулки, когда ей исполнилось 12 лет, а до этого чулки она не носила вообще ! Есть ещё замечательный рав Фалк, который в книзе "Оз вехадар левуша" прямо пишет, что если в доме есть фотографии харедимных родственников в нецниютной одежде, то эти фотографии нельзя показывать детям - чтобы лишних вопросов не задавали ;)

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-20 09:19 am (UTC)(link)
Вообще приводить цитату именно из КША - Ваш выбор. То есть за "я только переводчик" я бы не стал скрываться. И еще - что значит "зависит от аудитории"? Для каждой аудитории у Вас разный перевод? Тогда фраза "я только переводчик" вообще не верна.

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-20 09:50 am (UTC)(link)
Хорошо, надо - значит надо.
У меня ряд вопросов:
Две моих старших дочери ежедневно ездят в школу в соседнее поселение. Расстояние около 1.5 парсы. Нужно ли говорить Тфилат адерех?


[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-20 10:07 am (UTC)(link)
Вообще-то, да. Но я уже боюсь что-либо решать.
В ишуве есть рав?

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-20 12:07 pm (UTC)(link)
Рав есть, и если задать ему вопрос, он решит не по КША.
Поскольку КША устарел, и Ваша цитата из главы о Тфилат адерех это наглядно показывает.

[identity profile] aleiner.livejournal.com 2009-10-20 10:05 am (UTC)(link)
...надо попросить благословения у праведников города
---------------
Ежедневно из нашего поселения несколько сот человек выезжают на работу/на учебу/на шоппинг/пошататься.
Если они все будут просить благословение у праведников города, то придется нанять несколько праведников на полную ставку. Проблема усугубляется тем, что сами праведники тоже не всегда сидят безвылазно в поселении.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-20 02:37 pm (UTC)(link)
Как ? У вас там нет десяти праведников ? ;)

[identity profile] le0-p.livejournal.com 2010-08-22 09:19 pm (UTC)(link)
Уважаемый г-н Пятигорский!
В переводимом мною для одного государственного учреждения тексте фигурирует "тфилат а-дерех ле-тиса", которую мне нужно заменить общепринятым русским переводом, а не пороть отсебятину, делая этот перевод самостоятельно. К сожалению, в Интернете русский перевод мне найти не удалось, был сегодня в Стеймацком - нашел только маленький "Сидур ле-матхилим", кстати, под Вашей редакцией, где, к сожалению, этой молитвы тоже нет. Поскольку сроки уже поджимают, заказывать соответствующий "Сидур" в магазине нет смысла.
У меня к Вам такая просьба: если в имеющихся у Вас книгах есть русский перевод именно этого варианта дорожной молитвы, не могли бы Вы его отсканировать (сфотографировать) и прислать мне по электронной почте. Прошу извинить, если моя просьба покажется Вам чрезмерной.
С уважением,
Арье Левин

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2010-08-22 09:21 pm (UTC)(link)
у меня нет "ле-тиса". У меня есть только обычная. Мицтаэр.((