r5gor: (Default)
r5gor ([personal profile] r5gor) wrote2009-10-19 01:04 pm

Дорожная молитва (13)

Сегодня на сайте Толдот.ру вышла моя заметка о Дорожной молитве.
Об этом написал в нескольких сообществах (
там и сям).
Концовка была такая:
Все мы идем по жизни, а значит, каждый из нас произносит СВОЮ дорожную молитву. Будем к ней предельно внимательными.

Теперь подумал и решил дать перевод самой молитвы, а также привести несколько положений из Кицур-Шульхан-Арух (перевод мой, - исправления, критика и замечания принимаются).

Да будет Тебе угодно, Г‑споди, наш Б‑г и Б‑г наших отцов, вести нас с миром и направлять наши шаги с миром, и указывать нам путь с миром, и привести нас с миром к цели нашего путешествия – для жизни, радости и мира, (если возвращение будет в тот же день: и вернуть нас с миром) и спасти нас от руки всякого врага – от того, что сидит в засаде, и от грабителя, от диких зверей на дороге и от всех бед, что обычно бывают на свете. Пошли успех всем делам наших рук. Дай нам благоволение, милость и милосердие в Своих глазах и глазах всех, кто нас видит. И услышь голос наших прошений, ибо Ты – Б‑г, внимающий молитве и просьбе. Благословен Ты, Г‑споди, внимающий молитве.

В конце Дорожной молитвы принято добавлять отрывок из Торы:

(Трижды) "И пошел Яаков своим путем; и встретили его ангелы Б‑га. И сказал Яаков, увидев их: это лагерь Б‑га. И назвал то место – Маханаим".

А вот положения из КША без ссылок на Мишна-Брура:

Гл. 68. Закон Дорожной молитвы

1. Тот, кто вышел в путь из дома или оттуда, где он, находясь в пути, ночевал, а также тот, кто возвращается домой, – в этих случаях, после того как вышел за пределы города, т.е., удалился от последних городских домов на расстояние 70 и ⅔ "ама"[1], обязан произнести Дорожную молитву: "Да будет Тебе угодно, Г‑споди, наш Б‑г и Б‑г наших отцов, вести нас к миру" и т.д. Вся молитва произносится во множественном числе ("вести нас", "спасти нас", "дай нам" и т.д.), и только слова "И дай мне благоволение и т.д." ("Ветитнэ́ни лехэ́н") нужно произнести в единственном числе. И лучше всего произносить эту молитву, удалившись от пределов города на расстояние в одну милю. Но, когда человек, находясь в пути, заночевал в каком-либо городе, он может произнести эту молитву также и утром, прежде чем вышел из дома.

2. Дорожную молитву произносят, только когда человеку надо пройти, как минимум, одну "парсу". Изначально ее надо произнести до того, как будет пройдена первая "парса". Но если забыл, может произнести ее все время, пока находится в пути, – если до города, где он собирается ночевать, осталось не меньше одной "парсы".

3. Дорожную молитву надо произносить сразу после любого другого благословения. Поэтому, если человек выходит утром в путь и произносит утренние благословения уже в дороге, или если он, находясь в пути, ночевал в каком-то городе (тогда он может произнести Дорожную молитву также и до выхода из дома) и произносит, даже перед тем как выйти, утренние благословения, – в этих случаях пусть произнесет Дорожную молитву сразу после слов "Одаривает истинным добром Свой народ, Израиль" ("Агомэ́ль хасади́м тови́м"). Но если выходит из дома после молитвы (Шмонэ эсрэ"), пусть по дороге что-либо съест или выпьет, после чего произнесет завершающее благословение и сразу после него произнесет Дорожную молитву; или пусть справит малую нужду, произнесет благословение "Который создал" ("Ашэ́р яца́р") и сразу после него – Дорожную молитву.

4. Это молитву надо произносить стоя. Но если человек едет верхом или в повозке, в таком случае, если можно остановить животное, пусть остановит (и произнесет молитву), поскольку "тот, кто верхом, – подобен тому, кто идет"[2]. Но если нет такой возможности, пусть произносит ее на ходу.

5. Пока человек в пути, он произносит эту молитву каждый день только по одному разу. Но если прибыл в какой-либо город, чтобы там переночевать (и затем продолжить свое путешествие), но потом передумал и покинул город, чтобы проехать мимо него (не останавливаясь на ночлег) или чтобы возвратиться домой, в этом случае ему надо произнести молитву второй раз. Если он идет (или едет) днем и ночью или ночует в ненаселенном месте, то, произнося Дорожную молитву первый раз, завершает ее словами благословения ("Благословен Ты и т.д."), а в остальные дни произносит ее без заключительного благословения, – потому что все время, пока он не ночевал в населенном месте, считается временем одной дороги.

 6. Прежде чем отправиться в путь, следует дать цдаку[3]; как сказано: "Праведность пойдет перед ним, и направит он свои шаги в дорогу"[4]. И надо попросить благословения у праведников города, чтобы путь был удачным. Также ему надо постараться сделать так, чтобы его проводили. Тот, кто провожает другого, должен, расставаясь с ним, стоять на своем месте, пока уходящий не скроется с глаз.

 Когда благословляют выходящего в путь, не говорят ему: "Иди с миром" (Лех бешало́м"), но надо говорить: "Иди, и пусть тебе сопутствует мир" ("Лех лешало́м")[5]. Потому что, когда Давид сказал Авшалому (прощаясь с ним): "Иди с миром"[6], тот пошел и был повешен. А когда Йитро сказал Моше: "Иди, и пусть тебе сопутствует мир"[7], тот пошел, и его путь был удачным. В дороге человеку следует заниматься Торой; как сказано: "И когда идешь своей дорогой"[8]. И каждый день надо произносить несколько глав из Теилим, делая это с сосредоточенным вниманием и в душевном смирении. Надо стараться взять с собой в дорогу хлеб, даже если путь недалек. Также следует взять с собой нить цицит[9], чтобы не случилось так, что нить на его талите станет непригодной, а он не сможет достать другую и поэтому не исполнит заповедь. Учили: "Пусть входит, когда 'хорошо', и пусть выходит, когда 'хорошо'"[10]. Объяснение: когда вечером путник входит в дом ночлега, пусть войдет засветло, а утром пусть выходит с рассветом[11] – и тогда ему будет хорошо; как сказано (про дневной свет): "И увидел Б‑г, что свет хорош"[12]. Не следует много есть в пути.



[1] "Ама́", а также используемые в этой главе "миля" и "парса́" – единицы измерения длины. Таблицу пространственных и весовых мер см. в конце книги.

[2] См. в трактате "Кидушин" 33b.

[3] Цдака – помощь бедным.

[4] Теилим 85:14. "Праведность" ("цэ́дэк") того же корня, что "цдака".

[5] Точный перевод: "Иди к миру", т.е., чтобы у тебя была мирная дорога.

[6] Шмуэль 2, 15:9.

[7] Шмот 4:18.

[8] Дварим 6:7, 11:19.

[9] О законах нити цицит см. в главе 9.

[10] Трактат "Бава кама" 62b.

[11] Т.е., останавливаться на ночлег и выходить в путь не следует затемно.

[12] Берешит 1:4.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 12:57 pm (UTC)(link)
Я, вообще-то, удивлён, что при всём развитии изучения Торы никто не взял и не написал более современный Кицур Шулхан Арух - вместо этого все пользуются сборником венгерских хумрот середины позапрошлого века, а некоторые пытаются ещё и "лифсок" оттуда на сегодняшние ситуации.

И маленький вопрос на закуску - как это царь Давид сказал Авшалому "лех бешалом" - он что, не знал алахи, что нельзя так говорить ? ;)

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 01:02 pm (UTC)(link)
Он ее узнал, что называется, первым.

"Современный" КША - это МБ.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 01:11 pm (UTC)(link)
Он ее узнал, что называется, первым.

Неужели ? А я считал, что все законы узнал Моше на горе Синай. И пшита, что Давид знал, как надо говорить, ведь в Торе было уже написано про Моше и Итро.

"Современный" КША - это МБ.

Позвольте опять же не согласиться с Вами. В Мишне Бруре нет ни слова про ниду, цдаку и т п. Кроме того, МБ построена как комментарий на ШО, а Кицур более менее свободно излагает.

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 01:16 pm (UTC)(link)
О, именно поэтому наши дети изучают Кицур в хейдерах и школах "Бейт Яаков".

По поводу Моше и Давида. Вопрос о соответствии алахических установок, привязанных к разным "законодательным" эпохам, требует изучения.

[identity profile] hamaskil.livejournal.com 2009-10-19 02:30 pm (UTC)(link)
поэтому наши дети изучают Кицур в хейдерах и школах "Бейт Яаков".

Относительно этого я и удивлялся, почему до сих пор не написано нормальной замены Кицура для хейдеров и школ. Сейчас мало кто измеряет расстояния в "ама" и "парсаот", а также в повозке, где можно остановить животное :)

[identity profile] r5gor.livejournal.com 2009-10-19 10:03 pm (UTC)(link)
да, верно.
Но так уж сложилось.
Ребенку, в принципе, все равно: ама там или инчи. Но вот уже семь поколений дети учат КША, и никому не приходит в голову его переписать.
Только мне пришла! И я явился в соответствующие книжные инстанции с предложением - хотя бы написать его (на иврите!) в удобоваримом виде. Чтоб не надо было трактовать каждую фразу на тысячу ладов. Четко и понятно.
Но, (1) кризис, и они никаких новых инициатив не предпринимают; (2) привычка, знаете.
Единственное на что я удачно сослался - на перевод еврейского текста Артскролом. Там уже корпус книги написан вменяемо - если вы понимаете, о чем я говорю. Ибо еврейский текст изначально запутан и многопластен. Но они-то привыкли.))