по поводу перевода: с одной стороны читал сегодня "Спор между Йеудой и Йосефом" и не мог оторваться! захватывает! с другой стороны, меня лично настораживает некая алогичность. например, все идет "реально" и вдруг (непонятно зачем) "Произошло чудо, расстояние между Кнааном и Египтом сократилось...".
кстати в книге написано, что ответственный редактор "Цви Вассерман". и еще, написано ("Спор между Йеудой и Йосефом") "Возьми себе раба постарше и неопытнее - например, Реувена". Это опечатка? я думал, что должно быть "постарше и по опытнее".
no subject
Date: 2009-12-19 10:05 pm (UTC)по поводу перевода:
с одной стороны читал сегодня "Спор между Йеудой и Йосефом" и не мог оторваться! захватывает!
с другой стороны, меня лично настораживает некая алогичность. например, все идет "реально" и вдруг (непонятно зачем) "Произошло чудо, расстояние между Кнааном и Египтом сократилось...".
кстати в книге написано, что ответственный редактор "Цви Вассерман".
и еще, написано ("Спор между Йеудой и Йосефом") "Возьми себе раба постарше и неопытнее - например, Реувена". Это опечатка? я думал, что должно быть "постарше и по опытнее".