r5gor: (Default)
[personal profile] r5gor

Ровно 8 с половиной лет назад один замечательный человек привлек меня к работе на своем сайте, где, по первоначальной идее, должен был реализоваться проект Ежедневной учебы Торы для русских евреев. Т.е. кто-то вел страницу "Ежедневный отрывок Пятикнижия", кто-то – "Ежедневный Танах" или "Мишна", или "Агада" и пр. Мне предложили писать о Талмуде. "Ежедневный лист Талмуда". И это, как вы догадываетесь, для начинающих!

Не помню, что там получилось в конце со всем сайтом, но проект, посвященный ежедневности, как-то сам собой подувял и сошел на нет. А мои записи у меня остались. И никто их, по существу, не видел. А если видел, то мало таких товарищей, а хотелось бы больше. Поэтому рискую их выложить здесь, а там будь что будет. 

В ту пору в еврейском мире читался трактат Вавилонского Талмуда "Кидушин". У меня было задание - освещать содержание каждого текущего листа, но так, чтобы люди, о Талмуде ничего ранее не слышавшие, могли прочитать мое эссе до конца и даже задать вопросы. И даже завтра снова прийти на ту же страницу сайта, а потом записаться на курсы кройки и шитья в группу по изучению Торы и пр. Т.е. людей предполагалось заинтересовать – но используя привычный им язык, образы, сравнения и пр. антураж.

Предлагаю вам образчик своего тогдашнего творчества.

Итак, "Кидушин" на 10 июля 2001 года, лист 64.

Titul

Детективная история: какая из сестер вышла замуж?

Abstract

Иногда наша речь полна загадок. Мы не понимаем других, другие не понимают нас. Отсюда – конфликты, разборки, страдания. Как к неясности человеческих слов относится Талмуд?

Text

Представьте себе, что ваш друг попросил у вас книгу и обещал ее вернуть в следующем месяце. Книга вам срочно понадобилась. Когда вы к нему обратитесь с напоминанием о долге – в начале следующего месяца или подождете до его конца?

Более серьезная ситуация: вы любите девушку (т.е. предполагается, что вы, извините, юноша) и где-то посреди зимы сделали ей предложение. Она сказала вам, что должна самым серьезным образом все взвесить. Поэтому ответ даст только на Песах. Как вы думаете, что она имеет в виду: первый день пасхальной недели, последний день, или просто один из дней, на ваш выбор? Дескать, приезжай к нам домой посреди недели, я тебя познакомлю со своей мамой, заодно отведаем мацы за ужином, там я тебе и объявлю, к какому решению пришла, а пока, извини, придется потерпеть…

Проблема, которую мы только что обрисовали, формулируется так: насколько человек не может подчас обрисовать словами четкую картину?

Такова одна из многих тем сегодняшнего листа Талмуда. Мнения мудрецов, как всегда, разошлись. Один лагерь представляет раби Меир, его оппонентов – раби Йосе.

На арамейском языке мнение раби Меира выглядит так: мохейс инеш нафшей лисфейко. По-арамейски говорили наши предки две тысячи лет назад. Даем перевод: "вводит человек сам себя в сомнение". Что означает буквально следующее: природа человека такова, что он с легкостью допускает ситуацию, когда другим придется ломать голову над тем, как трактовать его слова.

Раби Йосе считает иначе: обычно любой из нас старается говорить так, чтобы ни у кого не оставалось никаких сомнений. Насколько получается – другое дело. Но мы стараемся…

Перед нами не просто теоретический спор: реализация многих законов Торы зависит от того, как трактовать слова человека, сказанные им перед раввинской коллегией.

К примеру, некий еврей пришел и сказал, что выдал замуж свою старшую дочь. Их у него несколько, о ком разговор? (В принципе, это не наше дело. Но в общине хорошо бы знать, кто на ком женат, чтобы не случилось досадных ошибок.)

Раби Меир считает, что этот забывчивый отец мог сказать о любой, кроме самой младшей. Ибо каждая из них – старшая по отношению ко всем, кто моложе. А поэтому будем исходить из того, что "подозрение" падает на всех, кроме последней по возрасту. И если кто-то решит в будущем взять одну из "старших" сестер этой семьи в жены, ей придется доказывать, что она ранее в браке не состояла. Но раби Йосе с такой трактовкой не согласен и предполагает, что речь шла исключительно о самой старшей из сестер, но не об остальных (как бы много их ни было в семье того человека, – чтоб все они были здоровы!).

Чья позиция вам более по душе – раби Меира или раби Йосе?

Вы всегда ясно излагаете свои мысли?

Насколько вы снисходительны к нечетким выражениям своих друзей и знакомых?

Так чем кончилась ваша личная история? Та девушка приняла предложение? Или попросила подождать до Шавуот?

Date: 2009-10-22 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Очень хорошо, побольше бы таких материалов.
р.Эссас делает что-то подобное, но без вопросов.

Date: 2009-10-22 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
он делает нечто совсем другое. Хотя согласен, на ту же тему.

А этот материал уж очень стар (по сроку выпуска, я - про свое эссе), хотя, как мне кажется, вечно актуален (я - про способ освещения талмудической темы).

Что касается вашей реплики "побольше бы таких материалов" - то касается ли она моей публикации здесь и тут?
Если касается, то я полон сомнения - нужно ли это людям жж? Не утомлю ли их?
(Не на комплимент напрашиваюсь, а на разумный совет.))
Так или иначе, спасибо за отзыв.

Date: 2009-10-22 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Здесь это нужно, однозначно. Я, например, поступаю по совету Сумарокова:
"Трудолюбивая пчела себе берёт
Отвсюду то, что ей потребно в сладкий мёд".
Мне нужны все и всякие материалы, могущие пригодиться в еврейском образовании, и чем больше - тем лучше. Я одновременно читаю курсы по 4 большим темам.

Date: 2009-10-22 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] senderka.livejournal.com
Стиль изложения сугии очень понравился!

Но позволю себе пару замечаний.
Во-первых, в этом выражении в Гемаре используется не глагол "махнис" (מכניס), а либо "махит" (מחית) в Киддушин, либо "меайель" (מעייל).
Кроме того "נפשיה" в данном контексте наверное точнее перевести на русский не как "свою душу", а как "себя". Ну это так - мелкая языковая придирка. :)

А во-вторых, мне кажется существенным для понимания сугии подчеркнуть, что речь в Мишне идет именно и непременно о ситуации, когда у выдавшего дочь замуж человека есть две (или более) груп дочерей от разных жен, с которыми он состоял в браке в разное время, в силу чего младшая дочь от первой жены страше старшей дочери от второй.
Кроме того речь тут идет о (прямо скажем, необычной!) ситуации, когда сам отец-раззява говорит: "Я помню, что выданная мной замуж дочь была старшей, но я не помню в каком именно смысле старшей она была - была ли она старшей среди старших, старшей среди младших или, может быть, младшая среди старших, которая старше старшей средим младших".

Если бы не два этих обстоятельства (т.е. если бы все дочери относились к одной группе или хотя бы если бы ихний папенька не заявил бы, что он не знает, которую же из них он выдал замуж), то никаких сомнений по поводу того, какую из дочерей отец назвал "старшей" не возникало бы и по мнению рабби Меира.

Date: 2009-10-22 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
спасибо, все ваши замечания принимаю.

Кста, так я потом и стал переводить это место (про человека, который позволяет себе говорить неясно). Например, когда переводил вторую главу Кидушин.

Что касается тонкостей содержания сугьи, то (1) это был мой первый опыт), (2) мне кажется даже в том виде, как это у меня получилось, - и то есть хашаш, что перегружу читателя, и (3) некоторыми тонкостями, извините, можно и отпугнуть.
Так что я выбрал себе именно такой уровень "погружения".

А вы все равно - званый гость: приходите ко мне и поправляйте. Я вам всегда благодарен.

Date: 2009-10-22 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] senderka.livejournal.com
А вы все равно - званый гость: приходите ко мне и поправляйте.

Спасибо за приглашение, но я из тех, кто приходит и так. :)
From: [identity profile] mordekhai.livejournal.com
"Их папа", а не "ихний папа".
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
ох, я уж грешным делом подумал, что это у меня написано "ихний", не успел проверить, еду в автобусе в Реховот на урок и сокрушаюсь про себя: надо же какая неприятность, домой вернулся - первым делом открываю блог - уф, это не у меня, ну и сБ. Хотя перечитал - в контексте той речи, которую употребил оппонент - это действительно вполне употребимо: если папенька, то ихний - ну и славненько.
From: [identity profile] senderka.livejournal.com
Дык папа-то, конечно, их, но вот папенька - тот все-ж-таки ихний. :)

Date: 2009-10-22 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
Что касается глагола מחית - то у меня вообще ошибка. Сегодня вечером (после урока), как только вернусь к комп., исправлю, сБп.

Date: 2009-10-22 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
исправил. Теперь это выглядит так: "мохейс" (или "махет") - "вводит человек сам себя в сомнение". Доподлинно: "опускает человек свою душу в сомнение", т.е. разрешает себе говорить нечетко.

Date: 2009-10-22 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mordekhai.livejournal.com
Живой у Вас стиль изложения, рав Реувен. Вкусный.
Edited Date: 2009-10-22 03:49 pm (UTC)

Date: 2009-10-23 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] boringer.livejournal.com
Замечательная идея. Сам воспользуюсь и другим посоветую. Хорошо бы, чтобы это было системно. Особенно это важно для таких, как я поздних бааль-тшув. Мы в ешивах не учились, а занимаемся самообразованием, притом, что времени осталось не так уж и много, поэтому нужны экспресс-уроки. В какой-то степени рав Эссас это и делает, но нужны и другие материалы, и другая подача, тогда информация лучше усваивается, особенно с учетом не знания языка оригинала.

Date: 2009-10-23 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
спасибо за отзыв
Вот только я не знаю, с какой периодичностью это здесь вывешивать. Боюсь людям надоесть однообразием.
Хотя, с другой стороны, нет ничего разнообразней Талмуда. Но людям может "приесться" именно мой стиль.

Date: 2009-10-23 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] boringer.livejournal.com
Для меня, к примеру, это оптимальная и не надоедливая подача. Я изучаю Талмуд on-line (Брахот) по почти классической системе, ищу другие источники для самостоятельного изучения, в том числе использую материалы рава Эссаса. Поэтому для меня - все в "сундук". Думаю для мне подобных это тоже наиболее подходящая форма.

Date: 2009-10-23 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
о, мной переведена на русский вся масэхет Брахот

Date: 2009-10-23 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] boringer.livejournal.com
!!! А как можно было бы воспользоваться этим переводом?

Date: 2009-10-23 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] r5gor.livejournal.com
можно связаться со мной по внутренней связи, я задам пару вопросов - и все.
Но это уже после субботы, окей?

Date: 2009-10-25 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mrakobez.livejournal.com
достали все своими придирками?

тогда я только поблагодарю :?))))

Profile

r5gor: (Default)
r5gor

May 2014

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios